基本情况
范若恩,男,复旦大学中文系比较文学博士,曾任教于华中理工大学外语系(现华中科技大学,助教)、复旦大学外文学院(助教-副教授)、中山大学国际翻译学院(副教授),现为中山大学中文系副教授。主要研究领域为中英文学关系和翻译研究。已完成教育部人文项目1项,现主持国家社科中华学术外译项目1项、国家社科重大项目子项目1项、教育部产学研合作项目1项。发表20多篇核心期刊论文,多篇被《人大复印资料》、中国社会科学网全文转载,对翻译研究关键概念“创造性叛逆”的质疑和重释进入马工程教材《比较文学概论》。有一定数量的中国古典文学英译作品和英语创作发表在英语世界著名期刊,另在《新民晚报·夜光杯》发表30余篇散文。
开设课程
本科:外国文学经典、翻译研究、英语诗歌
研究生:英国文学经典的跨文化阐释
主要论文
范若恩,《谁的阿拉丁?——伪译阿拉丁的双重叙事及其历史隐喻》,《跨文化对话》,2026年第52辑。
范若恩,《从强制阐释到历史化》,《文学理论前沿》,2026年第30辑。
范若恩,《从唐人街行李箱谜案到<唐探1900>》,《上海文化》,2026年第1期。
梁丽丝、范若恩(通讯作者),《数字化译创与中国电视剧英译的海外接受度研究》,《翻译研究与教学》,2025年第2期。
范若恩,《张氏之山和大观园》,《澳门理工学报》,2025年第1期。
范若恩,《从文化转向到历史化转向》,《翻译研究与教学》,2024年第1期。
范若恩,《一千零一夜和世界文学的缘起》,《上海大学学报》,2023年第2期。
范若恩,《鲁迅群氓观的嬗变》,《思想政治史》,2022年第4期。
范若恩、刘利华,《偏离叛逆/传播传承——“创造性叛逆”的历史语义和翻译文学的归属》,《人文杂志》,2021年第4期。
范若恩,《<红楼梦>两个英译本在英语世界的传播数据再探》,《国际汉学》,2020年第3期。
范若恩,《从“创造性叛逆”到“创作性偏离”》,《中国社会科学评价》2020年第1期。(中国社会科学网全文转载)
范若恩,《“展转幽奇”和康德园林》,《图书馆杂志》,2019年第5期。
范若恩、黄莺,《“镜花水月”与“天地不能久”——李安的中国宗教精神及其对<少年Pi的奇幻漂流>的重塑》,《上海大学学报》,2014年第2期。
范若恩,《全球姐妹情谊的幻与灭——<雪花秘扇>的后殖民女性主义与新历史主义解读》,《北京电影学院学报》,2012年第2期。
范若恩,《帝国知识体系中的他者——<都柏林>人中的阿拉伯及其他》,《外国文学评论》,2011年第4期。(人大复印资料《外国文学研究》2012年第4期全文转载,中国社科网全文转载,《乔伊斯和东方》国际论文集全文转载)。
范若恩,《操纵何为——反思国内译学界对操纵理论解读中的盲区》,《学术界》,2010年第8期。(上师大杰出教授孙景尧先生纪念文集《文贝》2014年卷约稿转载)。
范若恩,《反思还是反讽?——后殖民与生态主义视野中的<阿凡达>主题变奏》,《北京电影学院学报》,2010年第3期。(人大复印资料《影视艺术》2010年第9期全文转载)。
范若恩(笔名天一),《由翻译引起的争论?——就“Reflections on Comparative Literature in the 21st Century”译文及其引发的争论与有关学者商榷》,《中国比较文学》, 2010年第1期。
范若恩,《从群氓到看客》,《外语与翻译》,2008年第4期。(爱思想网等多家著名思想网站转载)
范若恩,《童话的改写和改写的童话》,《复旦外国语言文学论丛》,2006年刊。
范若恩,《百年诗缘一书间》,《中国比较文学》,2002年第4期。
主要译文和文学创作
Ruoen Fan (trans), “A Dream on the Night of the Twentieth of the First Lunar Month of Yi-Mao Year”, “Longing for Her Love afar on a Moonlit Night”, “Composed on a Night after His Departure from Sichuan”,Metamorphoses, the Journal of five college faculty seminar on literary translation,(2018).
Ruoen Fan (Featured Writer), “Seven Poems Composed on an Island beyond the Ocean”,POUiXVII. (2016年和古巴著名后现代艺术家之一Leandro Soto合作,创作中英双语诗歌七首,Leandro Soto进行配画,艺术品2016年2月在巴巴多斯中央银行博物馆展出两周,引起轰动。诗歌以《西牛海外洲》(Seven Poems Composed on an Island beyond the Ocean)为总标题在加勒比顶级文学期刊POUi登载,个人当选为当期重点作家(Featured Writer),西印度大学2017年5月15日进行诗歌发布会推介,电视台直播)。
范若恩,《在通用语的阴影下》(翻译),《复旦谈译录》第一辑。
范若恩,《感伤主义的跨国之旅》(翻译),《复旦谈译录》第一辑。
范若恩,《赫西俄德问题》(翻译),《文学》2014年卷。
范若恩,《登门》(短篇小说),《思念集——贾植芳先生诞辰百年纪念》。
另在《新民晚报·夜光杯》发表《绍兴夜忆》、《雨中汉口》、《她就是我的证件》、《<红楼梦>中的梨树》、《三个老师的背影》、《龚老师》等散文,多次被人民网、东方网等主流媒体转载。另有多篇杂文被《中华读书报》、《文汇读书周刊》、《解放日报》、《澎湃》、中国作家网、金羊网等主流媒体登载。英译粤剧瑰宝《帝女花·香夭》获美国文学翻译家学会第39届年会(ALTA39)评阅通过,邀请至会朗读(2016年10月8日)。
主编集刊
范若恩、戴从容主编,《复旦谈译录》,三联书店出版社,2017-2021年。(第1-3辑)
科研项目
2024年获教育部产学研合作项目一项(《智慧影视翻译、创意写作与智能批改平台提质增效建设》)
2023年获国社科中华外译项目一项(《曲院风荷》英译)
2021年获国社科重大项目子项目一项(《18世纪欧亚文学交流互鉴》子项目五《长18世纪欧洲涉东方题材文学书目汇编和精选译注》)
2013年获上海市学术著作出版资助一项(《麻木的群氓:文学流变视野中<裘力斯.凯撒>群氓场景反思》),列为省部级成果。
2013年获教育部人文社科青年项目一项(《康德美学与英国浪漫主义文学中东方话语的形成》)
2011年上海市英语语言文学重点学科项目一项
2018年入选中山大学百人计划。
2015年入选复旦大学卓学计划。
主要兼职和海外访学
2008.8-2009.7纽约州立大学奥尔巴尼分校英语系访问学者。
2013年12至今 复旦大学文学翻译研究中心兼职研究人员,集刊《复旦谈译录》主编(第1-3辑)。
2015.9-2017.7 加勒比西印度大学语言文学系访问副教授(受国家汉办公派进行中文和中国文化教学,并深入进行加勒比英语文学研究)。

