高端外国专家引进计划 Philippe Postel教授:“海外亚洲研究与跨学科对话”项目系列讲座(一)
高端外国专家引进计划 Philippe Postel教授:“海外亚洲研究与跨学科对话”项目系列讲座(一)
主讲:Philippe Postel教授(法国南特大学)
主题1:《18世纪和19世纪法国对中国诗歌的翻译》
时间:2019年9月4日晚上19:00-20:30
主题2:《析谢阁兰的〈碑〉:中法双语诗歌之雄心》
时间:2019年9月5日晚上19:00-20:30
主持:郭丽娜教授(中山大学)
地点:中文堂912室
主办:中山大学中文系、中山大学海外中国学研究中心
语言:中英法语
欢迎参加!
------------------------------
【内容简介】
1、18世纪和19世纪法国对中国诗歌的翻译
讲座将介绍和分析18世纪和19世纪中国诗词在法国的翻译情况。翻译工作可分成三个时期:一,传教士汉学时期,主要包括《百科全书》上发表的《诗经》片段,以及法国耶稣会孙璋神父的《诗经》全译本;二,经院汉学时期,以德理文侯爵的《离骚》译本为代表;三,文学翻译时期,朱迪特在《玉书》中对中国诗词做了创造式翻译,对法国自由体诗歌的发展产生了重要影响。
2、析谢阁兰的《碑》:中法双语诗歌之雄心
谢阁兰在1912年出版了一本诗集,题为《碑》(法语写作Stèles,拉丁语为 Stelae)。这部诗集采用中法两种语言。讲座将分析这部诗集的双语主义和双文化现象,也将分析64首诗歌中每首诗歌之前使用的中国古文碑铭的意义,以及诗歌蕴含的中国文化意涵,尤其是经史文化。诗集借鉴了《明堂》仪式的迂回结构,换言之,谢阁兰的诗歌创作从中国传统文化中汲取了养分。
【主讲人简介】
Philippe Postel,1986年获索邦大学文学学士、1987年获文学硕士、1997年获比较文学博士、2000年获巴黎东方语言与文化研究院汉语学士,现任法国南特大学古今手稿研究所副教授(教授学术资格),专业领域为比较文学,代表性学术成果有:« Victor Segalen- Chine: La Grande Statuaire »(《谢阁兰笔下的中国石雕艺术》)、«Victor Segalen - Correspondance»(《谢阁兰书信集》)、« Les traductions françaises du Hao Qiu Zhuan »(《好逑传》的法译本研究)、« Deux Traducteurs pour deux cousines. La traduction en français du roman chinois Yu Jiao Li 玉嬌梨 (XVIIe siècle), sous le titre Les Deux Cousines, par Jean-Pierre Abel-Rémusat (1826) et par Stanislas Julien (1864) »(《玉娇梨》法译本的译者雷慕沙和儒连研究)、« La Littérature comparée et les études chinoises »(《比较文学与中国研究》)、« Comment la fiction vint aux Chinois »(《中国文学中的文学虚构》)、« "Un roman chinois, ce doit être bien singulier". La réception du roman chinois classique en France depuis 1945 »(《1945年之后中国古典小说在法国的接受》)等。
【讲座海报】
中文系办公室
2019年8月30日