学术前沿讲座2016(14)单德兴教授:余光中的翻译志业

发布人:中国语言文学系 发布日期:2016-11-04

主 题:学术前沿讲座2016(14)单德兴教授:余光中的翻译志业
主讲人:单德兴教授
地 点:中文堂301会议室
时 间:2016-11-01 20:00
 

 

2016年111日晚8点,中文系学术前沿讲座2016年第14期以“余光中的翻译志业”为主题,于中文堂301室举行。此次讲座由台湾中央研究院欧美研究所特聘研究员单德兴先生主讲,中山大学中文系张均教授主持。

讲座伊始,单先生讲述了他与余光中的师生情谊,他希望通过自己的讲述,为我们展现一个不只是因为“乡愁诗人”而闻名于世,同时又是一名在翻译方面卓有贡献的翻译家余光中。

单先生首先简要介绍了余光中的诗集、散文集、评论集及译作,为我们展现了余光中在诗歌、散文、评论、翻译四个方面的文化多元表现,重点综合了他的译论、译评与译绩,探讨他的译作中一些具有代表性的现象。单先生先是介绍了余光中的《英美现代诗选》等八部早期译作,青年时期的余光中一方面自己读英诗,另一方面又翻译英诗并发表,同时还发表自己的诗作,多面并进,相互促进。单先生指出,在余光中的十五本译作中,译诗便占了六本,而且与他翻译的其他文类相比较,在内容和呈现方式上更丰富多样,更能反映他早期的翻译理念与策略。身为诗人的余光中一方面由细读、翻译诗作及查阅资料中汲取养分,自己的诗才也赋予了译诗独特的风格,彼此之间相互丰富,相互影响。

随后,单先生解读了余光中译论的几个特征。余光中认为,翻译中对于归化和异化的争论是没有必要的,他倾向于归化但也不排斥良性的欧化,对所谓的翻译体不以为然。由于翻译的两种语言之间的不对等,不可能完全翻译过来,只能做到尽可能的逼近原意,保持文字的精练,译者要做到对原作者的尊重。同时,余光中在翻译时主要采用白话文的语言,在必要时也使用文言文,以达到变通的目的。

接着,单先生为我们介绍了余光中最早的译诗集——《英诗译注》,该书既是余光中初试啼声的英诗中译结集,也反映了他当时的翻译理念与策略。相较于一般的译诗,余光中选择的是挑战性最高的呈现方式——中英对照,在翻译时,不只翻译文本本身,同时注重对作家、写作技巧及文本脉络的介绍,协助读者了解原诗,从中可以看出余光中对自己的译作具有相当程度的自信与反省。

讲座的最后,林岗老师分享了自己关于本次讲座的感受,他认为,单先生纠正了我们以前因为找资料困难、缺乏关注度等原因造成的对余光中不公正的认识,有很大的启发作用。同学们也在与单先生的交流中加深了自己的理解,获得了更多的感悟。(张晓文撰稿)