学术前沿讲座2018(55) 闵雪飞副教授:文学翻译中文学性的赋形——理解、表达与背叛

稿件来源:中文系办公室 发布人:zhanbq 发布日期:2018-09-21

  2018991930,中文系学术前沿讲座第55期在中山大学南校区图书馆学人文库顺利举行。应中山大学中文系姚达兑副教授的邀请,北京大学外国语学院闵雪飞副教授为我们带来了主题为文学翻译中文学性的赋形:理解、表达与背叛的精彩讲座。闵雪飞教授葡语文学研究者,现任西葡拉美文学研究会理事,译有保罗·柯艾略、费尔南多·佩索阿和克拉丽丝·李斯佩克朵等著名作家的作品,是葡萄牙语文学汉译最具影响力的译者之一。

 

  闵教授是资深译者,多年来从事葡语文学的翻译和研究工作。在讲座中,闵教授向在场的听众分享了自己翻译工作的过程和心得。“翻译是两种语言之间的转换,包含对源语的理解和用目的语表达两个部分的问题。”闵教授从评估翻译材料开始谈起,逐步导学生如何开展自己的文学翻译工作。“首先,文学翻译是一种阅读,翻译的第一步就是精读,细致阅读,深入阅读。对原文的理解在一端,而用自己母语表达在另外一端。”她在演讲中琛指出,“在至少仔仔细细地阅读过一遍原文后,方能开始粗译,接着再进行精译,最后还有多次的精细校对。”闵教授在讲座中多次将翻译归类为一种神秘主义的行为,某些字句译得好坏有时是来自灵感,有时是天分问题。她鼓励学生们在充分阅读后大胆实践,“以中文自由书写。

 

  同时讲座还从具体事例出发,从字词、句子、篇章循序入手探讨源语理解的深层次问题目的语表达的具体方式,尝试寻找以译本传递原文文学性的有效途径。面对传统翻译观念中的信、达、雅三标准,闵教授有不同的看法。“我认为翻译的标准不如说是‘信信信’。尊重原文的风格和句式,应该是一大原则。在‘雅’方面,过分追求用词上的典雅,有时反而会破坏原文的风格。比如,将质朴的文章翻译得华丽繁复、在儿童文学译本中采用艰深文辞,这些无视篇章调性的‘雅’都是我们要避免的。”

 

  闵教授结合自己和学生的翻译实例,对翻译过程中的归化与异化、译者的背叛等方面,也发表了自己的看法。“翻译就是个打平的过程,”她借用余华先生的话总结道,“难免有增删,有扭曲,但只要最后打到平衡的状态,便可说是一位有良心的译者了。”在谈到中外文长短句式的差异时,闵教授还指出,“我一般会在兼顾读者感受和句法逻辑的前提下,尽最大可能地保留文本中长句的表达方式”,她强调,“汉语句法还有一定的发展空间,而我们作为译者,任务之一便是不断进行语言的实验,试探汉语句法的弹性。”闵教授还向在座师生推荐了一系列与翻译相关的入门书籍。在讲座的最后,闵教授接受了在场师生的踊跃提问,并逐一回答了一系列与翻译实践和研究相关的问题。

 

  本次讲座由中文系姚达兑副教授主持。讲座设在图书馆的学人文库,座无虚席,吸引了校内外师生前来旁听。在座旁听的,除学生外,还有葡萄牙语、日语、法语、德语、英语等领域的译者和研究者。现场有浓厚的学术氛围,也有热烈的讨论。本次讲座在一定程度上有助于听者更为深入地理解与文学翻译相关的问题,涉及了什么是文学翻译、翻译中的文学性追求、翻译的实践和研究等等方面。

(姚殷睿)

 

 

image

讲座现场

 

image

闵雪飞副教授(右)、姚达兑副教授(左)